Tloko glyph

거나
kena – /kɛːna/ – circle; loop; round

reminiscent of a spiral

The glyph on the left is the ‘epigraphic’ version, the middle is the ‘text’, and the right is the ‘handwritten’. The green “ta” is the syllable from which the glyph was derived.

Tloko glyph

디므
timu – /tiːmu/ – east; eastern

reminiscent of an arrow pointing eastward

The glyph on the left is the ‘epigraphic’ version, the middle is the ‘text’, and the right is the ‘handwritten’. The green “pya” is the syllable from which the glyph was derived.

Tloko Glyph

가나
kana – /kaːna/ – chief; leader; head

reminiscent of Mayan glyph

The glyph on the left is the ‘epigraphic’ version, the middle is the ‘text’, and the right is the ‘handwritten’. The red “-t” is the syllable from which the glyph was derived.

Tloko glyph

야마
yama – /jaːma/ – hill; mountain; mound

reminiscent of Han character

The glyph on the left is the ‘epigraphic’ version, the middle is the ‘text’, and the right is the ‘handwritten’. The green “pa” is the syllable from which the glyph was derived.

Kala publications

I mentioned earlier this year that I was revising and editing what I hope will be a complete and full grammar to be published before 2018. That is moving along nicely and I am actually a bit ahead of schedule. In light of that, I have started a publication that will cover the many writing systems I have developed for, or adapted to Kala. It’s my hope that I will be able to publish these around the same time, if not the same day. Please be patient, and know that I am striving for excellence with these two forthcoming publications.

Oh, and the revision of Omyatloko is also underway, with great strides in the near future.

Kenaya & Omyatloko

I have republished the pages for Kenaya & Omyatloko as I have begun reworking Omya and plan to post samples of Kenaya from time to time.

https://footballbatsandmore.wordpress.com/hangul-for-kala/kenaya/

https://footballbatsandmore.wordpress.com/hangul-for-kala/kala-glyphs/

Kala Phrase

ya ke kyo’a nahotsuya tlayo ua ke heyatle ma’a milami kalampe
/jaː kə kʲoˈʔa nahoˈt͡ʃuja t͡ɬaˈjo waː kə ɦe’jat͡ɬe ma’ʔaː mila’mi kalaːˈᵐpe/
VOC P silence rule-main 4sg.POSS or P need-REL with word-few say-only

Let silence be your general rule; or say only what is necessary and in few words.

– Epictetus