Ch. 12, Path of the Warrior

다나고 거 도 더나다나고 거 도 더나
가바
끼후 다 히가부
다이 냐 므야 인디부 그 아노 냐 어먀딤
머 어먀디북
임보 다 므야허

tanako ke to tena
kapa
nkihua ta hikapua
ta’i nya muya intipua ku ano nya emyatim
me emyatipuak
impo ta muyahe

/tanaːko kɛ to teːna
kaːpa
ᵑkiːɦʷa ta ɦikaːpʷa
taːʔi ɲa muːja ɪⁿtiːpʷa ku aːno ɲa emʲaːtim
mɛ emʲatɪːpʷak
iːᵐpo ta mujaːɦɛ/

fight-AG O way obstruct
enough
long.time 2s wait-PFV
2s.REFL for do restrain-PFV CONJ again for occurrence-normal-PL
but occurrence-normal-PFV-NEG
therefore 2s do-NEC

The Warrior Obstructs the Way
It is enough.
You have waited for a long time.
You have restrained yourself from acting, waiting for things to take up their natural course once more.
But they have not done it.
So you must act.

From Path of the Warrior, by Lucas E. Schultz

Advertisements

Kala Phrase

바다가마나냐사하자타우라
kyolon sekyo sotaye
/kʲoːlon ʃɛːkʲo sotaːjɛ/
quick-ADV bacterium disperse-PST
The bacteria dispersed quickly.

Kala publications

I mentioned earlier this year that I was revising and editing what I hope will be a complete and full grammar to be published before 2018. That is moving along nicely and I am actually a bit ahead of schedule. In light of that, I have started a publication that will cover the many writing systems I have developed for, or adapted to Kala. It’s my hope that I will be able to publish these around the same time, if not the same day. Please be patient, and know that I am striving for excellence with these two forthcoming publications.

Oh, and the revision of Omyatloko is also underway, with great strides in the near future.

Ch. 9, Path of the Warrior

다나고 더버기
도 어다 가어 오바모 아모
다 냐어 으문거 거 아냐바허 어다 마악 아냐

tanako tepeki

to eta ka’e opamo amo
ta nya’e umuanke ke anyapahe eta ma’ak anya

/tanaːko tɛpeːki

to eːta kaːʔe opaːmo aːmo
ta ɲaːʔe umʷaːnke kɛ aɲapaːɦɛ eːta maːʔak aːɲa/

fight-AG cover-REFL

way P.2sg toward danger-place carry
2s in.order.to pain-ABE O see-ABIL-NEC P.2s without see

The Warrior Conceals Himself

The way carries you to a dangerous place.
In order to come out unharmed, you must be able to see without being seen.

From Path of the Warrior, by Lucas E. Schultz

Ch. 8, Path of the Warrior

다나고 냐 브즈 다사

끼후벼 브즈 어다 토소
다어하 거 너자하 예다부
다 지야유 야티 거 자마 교후허
야 마어 야라 거 근다 다요 자머

tanako nya putsu tasa

nkihuapye putsu eta tloso
ta’eha ke netsaha yetapua
ta tsiyaue yatli ke tsama kyohuahe
ya ma’e yala ke kunta tayo tsame

/tanaːko ɲa puːt͡su taːʃa

ᵑkiɦʷaːpʲɛ puːt͡su ɛːta t͡ɬoːʃo
taʔeɦa kɛ net͡ʃaːha jɛtaːpʷa
ta t͡sɪjaːwe jaːt͡ɬi kɛ t͡saːma kʲohʷaːɦɛ
ja maːʔe jaːla kɛ kuːⁿta taːjo t͡ʃaːmɛ/

fight-AG for demon seek

much.time-excessive demon P.2s harass
2s-P.3s O advantage-AUG give-PFV
2s free-VOL if.X.then.Y O role swap-NEC
VOC before travel O army 2s.GEN gather

The Warrior Searches for the Demon

The demon has harassed you for too long.
You have given him a big advantage.
If you want to be free you have to exchange roles.
Gather your armies before beginning the journey.

From Path of the Warrior, by Lucas E. Schultz

Kala Phrase

녀 자니고 더 토구 냐 마다 기므 소느 가
nye tsaniko te tlokua nya mata kimu sonu ka
/ɲe t͡saniːko tɛ t͡ɬoːkʷa ɲa maːta kɪːmu soːnu ka/
reason story-AG of everyone for murder responsible result Q
Why would a university lecturer of all people end up responsible for a murder?

Again, another serial verb example.

Kala Phrase

나 우요마 으규바 거 오모 야노부여 어허나어타 마유 가유여 나 도놈보므여
na uayoma ukuepa ke omo yanopuaye ehe na’etla maue kaueye na tonompomuye
/na wajoːma ukʷɛːpa kɛ oːmo janopʷaːjɛ eːɦɛ naʔɛːt͡ɬa maːwe kaweːjɛ na tonoᵐpomuːjɛ/
1s MED-day as.much.as-POT O think avoid-PFV-PST but as.soon.as turn.to.face-PST 1s emote-bad-INCH-PST
I had tried to avoid thinking about that day as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable.

This is a bit of a hefty phrase in Kala, but it shows the malleability of serial verb constructions pretty nicely.

EDIT: fixed a pretty glaring omission