Tloko glyph

으마
uma – /uːma/ – horse; equine

reminiscent of Han Character

The glyph on the left is the ‘epigraphic’ version, the middle is the ‘text’, and the right is the ‘handwritten’. The red “x” indicates this glyph was not derived from a syllable glyph.

New Kala word

염바마구
yempamakua – /jeᵐpamaːkʷa/ – ironing board

모 거 염바마구 나묘 가
mo ke yempamakua namyo ka
/mo kɛ jeᵐpamaːkʷa naːmʲo gaː/
place O table-iron 1pl.GEN Q
Where is our ironing board?

Kala phrase

하 겨 나 거 남바 다요 마구바틱
ha kye na ke nampa tayo makuapatlik
/ha kʲɛ na kɛ naːᵐpa taːjo makʷapaːt͡ɬɪk/
3s IND.SPE 1s O shirt 2s.GEN press-ABIL-FUT-NEG
She said “I will not be able to iron your shirt.”

New Kala word

마구
makua – /maːkʷa/ – iron; press; smooth out

Taken from: مكواة

Tloko glyph

거나
kena – /kɛːna/ – circle; loop; round

reminiscent of a spiral

The glyph on the left is the ‘epigraphic’ version, the middle is the ‘text’, and the right is the ‘handwritten’. The green “ta” is the syllable from which the glyph was derived.

New Kala word

나벼
napye – /naːpʲɛ/ – scar; bruise; pockmark

Taken from: rokonarpi

Lexical Change

I have made a notable change to the lexicon of Kala. ma’ak is no longer used for the meaning “without; lacking”, or as an abbesive preposition, it is from now on to be mue /mʷe/.

Old

ha ma’ak mukuha a
3s without blade-AUG COP
She is without a sword.

New

ha mue mukuha a
3s without blade-AUG COP
She is without a sword.

This change was brought about by grammatical necessity as I am continuing to write/edit the full Kala grammar to be released later this year.