Kala Phrase

na nya unya inya
/naː ɲa uːˈɲa iːˈɲa/
1s for know hunger
I hunger for knowledge. (More figuratively: “I yearn for understanding.”)

A nice tongue twister that might used in poetry or elocution.

Advertisements

Thematic Lexicon

I have recently updated the Kala thematic lexicon. The categories are not arranged in any particular order.

The syllable sequence [k-h-]

* kaha – paper; document; letter; page; site
* kaho – operculum; a covering flap [of skin]
* kahu – furniture
* kahue – mirage; shadow
* kahyo – porcelain; ceramic
* keha – body [human]; health; anatomy
* kehe – shark
* keho – alarm; alert; warning signal
* kiha – high; tall; above average; long
* kiho – as things allow; opportune moment; opportunity
* kihu – weather; climate; atmosphere; situation
* kihua – clear; fine [weather]
* kihya – root; source; origin
* kihyo – business; trade; commerce
* koha – wistfulness; nostalgia; be homesick
* kohe – plateau; bluff; mesa
* koho – float; drift; be buoyant
* kohu – fog; mist; vapor; steam
* kohya – castrate; fig. emasculate; neuter
* kuha – cook; prepare food
* kuhi – hold; grasp; clench (one’s fist)
* kuhu – object; differ; challenge; protest
* kuaha – study; science; -ology
* kuaho – be short; soon [duration]
* kyaho – practice; train; drill
* kyeha – get along well; compatible
* kyehu – have a moment of leisure; take a break
* kyohi – refuse; decline; reject
* kyohu – be drastic; extreme; aggressive
* kyohua – exchange; swap; trade; transpose

The number of minimal pairs in Kala is high, due to the strict syllable structure and typical lemma being made-up of a CVCV root. I’ve tried to relate a few of these and others I have endeavored to keep from seeming related at all. This makes for some nice tongue twisters and some difficult semantics, but it is a feature that I enjoy.

New Kala word

nkatsa – /ᵑkaːt͡ʃa/ – move liquid or gas; pump; reciprocating motion

Taken from: nakáčivatʹ

Formatting note; Hangul

I will no longer be including Hangul in my translations or neologism posts. I still use it for Kala, I use it everyday in my journal, however, it is cumbersome to transcribe with most online sites and is a mostly unnecessary step as anyone who truly follows this blog likely either doesn’t need the Hangul transcribed for them, or ignores it in favor of the lexical and grammatical features any way.

No worries. My love for the elegance, simplicity, and utilitarian nature of Hangul will never die.

Kala phrase

ha ke tekokua ma’a maya yenoye
3sg O bottle-whole with water fill-PST
He filled the entire bottle with water.

New Kala word

본가
ponka – /poːᵑka/ – appreciate; enjoy; be grateful

Taken from: bonga

This is not the same as nyasa (which is more nominal), this is most often only verbal.