Kala Phrase

나디고 냐 가나 거 모사 모야여
natiko nya kana ke mosa moyaye
/natiːko ɲa kaːna kɛ moːʃa mojaːje/
religious-AG for leader O letter write-PST
The priest wrote the king a letter.

rainy and warm

my soul, garlanded like a tomb
your heart, hollow like your womb

under the hole filled with teeth
your sadness waits beneath

store your pain within the cave
I’ll carry mine to a shallow grave

Kala Phrase

아여 나 다라 마 아냐 마 마즈
aye na tala ma anya ma matsu
/aːje na taːla ma aːɲa ma maːt͡ʃu/
PST 1s come and see and triumph
I came, I saw, I conquered. = Veni, vidi, vici

Aksara Beringin

The Aksara Beringin script was invented by Adam Damario in 2017. It is an alternative way to write in Indonesian. The characters were modeled from the twists of the hanging roots of the beringin tree (Ficus benjamina) – the tree is also a symbol of unity – which were then modified and simplified.

I have not posted about a script from Omniglot in quite a while. This script, while obviously formulaic and designed with some sort of graphic aid, perhaps Glyphmaker.exe, is actually well done. There is just enough variation in the glyphs to be somewhat naturalistic and gives the script flow. However, I think a handwritten sample would improve the general presentation of the script.

Kala Idiom

더 버야 거 무나 기타
te peya ke muana kitla
/te pɛːja ke mʷaːna kiːtɬa/
from dot O ocean create
To make an ocean from a drop. = to make a mountain out of a molehill

Over the next few weeks I plan on exploring idioms on this page and how to express them (or, how I would) in Kala.

Ch. 7, The Warrior Cuts the Chains

다나고 거 거터 더라
아맘바 다 냐 요우 다요 도무고
야 거 아머 다요 다비 마 거 거터 더라
우맘버 다 지야바

tanako ke ketle tela
amampa ta nya youa tayo tomuako
ya ke ame tayo tapi ma ke ketle tela
uamampe ta tsiyapa

/tanaːko kɛ keːtɬe tɛːla
amaːᵐpa ta ɲa joːwa tomʷaːko
ja kɛ aːme taːjo taːpɪ ma kɛ keːtɬe tɛːla
wamaːᵐpe ta t͡ʃijaːpa/

fight-AG O chain cut
time-much 2s for weakness 2s.POSS slave-AG
VOC O axe 2s.POSS swing and O chain cut
DIST-time-LIM 2s free-ABIL

Ch. 7, The Warrior Cuts the Chains

You have been a slave of your weakness for a long time.
Swing your axe and cut the chains.
Only then will you be freed.

From Path of the Warrior, by Lucas E. Schultz

A bird in the hand…

A few lexical changes…The word for “bird” was tsikua, and had onomatopoeic qualities that I did not like. I borrowed it from Cherokee tsisqua and it was a nice word. Recently, however, during composition of various translations I have grown to dislike it and its ambiguity. I changed it to kuatsi (just reversing the syllables) for a few days until I realized that wasn’t quite going to work either, so, I went back to the drawing board and decided that I would have three terms, one general term for any “endothermic vertebrate, characterized by feathers, toothless beaked jaws, the laying of hard-shelled eggs.” Then I thought it would add flavor and perhaps nuance to have to separate words for birds that fly, and flightless birds.

So, the general term for avian animals is otla, taken from: tototl, flightless birds, such as ostriches, penguins, etc. are referred to as peti, taken from: 3pd, and any bird that flies is referred to as a kusa, taken from: kuş.

These selections are purely aesthetical and meant to add depth to the semantic spectrum within Kala, however, if anyone has any suggestions about how this might impact translations or lexica, please let me know.