Conlang Generator

Some that follow this blog are familiar with Zompist’s word generator. Well, via some random tweets, I have found something apparently already known to redditors; it’s called The version available online is not the full and complete version, which costs $20. I will not comment on whether or not anyone should ever spend money on conlanging applications. What I will say is that the free version gives a conlanger just enough to get a running start on the key aspects and foundations of a language. If you have the means, I highly recommend checking it out.


Kala publications

I mentioned earlier this year that I was revising and editing what I hope will be a complete and full grammar to be published before 2018. That is moving along nicely and I am actually a bit ahead of schedule. In light of that, I have started a publication that will cover the many writing systems I have developed for, or adapted to Kala. It’s my hope that I will be able to publish these around the same time, if not the same day. Please be patient, and know that I am striving for excellence with these two forthcoming publications.

Oh, and the revision of Omyatloko is also underway, with great strides in the near future.

Ch. 10, Path of the Warrior

다나고 조뇨고
구마 다나고 하기터 하마 마 조뇨 마 토손고
타 머즘바허 냐어 아냐기 나허

tanako tsonyonko
kuama tanako hakitle hama ma tsonyo ma tlosonko
tla metsumpahe nya’e anyaki nahe

/tanaːko t͡ʃoɲoːko
kʷaːma tanaːko hakiːt͡ɬɛ haːma ma t͡ʃoːɲo ma t͡ɬosoːᵑko
t͡ɬa met͡suᵐpaːɦe ɲaːʔe aɲaːki naːɦɛ/

fight-AG be.alert-CONT
always fight-AG real-REL guard and be.alert and stalk-CONT
4sg open.eye-much-NEC see-REFL insdie

The Warrior Stays Alert
A real warrior stays always guarding, always alert, stalking. You must keep your eyes wide open in order to be able to look inside yourself.

From Path of the Warrior, by Lucas E. Schultz


careful being so bold
while your words are sold
better to wisely hold
your tongue in the cold
and keep from seeming cantankerously old

Kala Idiom

나여 가마휴 거 뱌사 오지
naye kamahue ke pyasa osti
/naːje kamaːhʷɛ kɛ pʲaːʃa oːt͡ʃi/
during city-LOC O custom comply
When you enter a village, follow the local customs. = When in Rome, do as the Romans do

Over the next few weeks I plan on exploring idioms on this page and how to express them (or, how I would) in Kala.


This chart is a simple representation of an idea I’ve been pondering for a while. It serves as a guide for forming compound words, and as a hierarchy of syllables. That sounds weird, but what is basically means is that “pa” is more important than “ya”. So, a good example might be “patlati” (“playing field”) being put together from “patla” (“field”) and “yoti” (“play; game”). So, in the chart you see that the plosives, or pana sounds rank higher than the yasa sounds, or semivowels. So when we reduce the construction patlayoti to three syllables, we reduce it by the “lowest ranked syllable”. This is something that I may begin to use in the formation of neologisms for Kala.

Kala Idiom

야라조 마 거우
yalatso ma keua
/jalaːt͡ʃo ma kɛːwa/
walk-half and abandon
to give up halfway; leave something unfinished = 半途而废 (bàn tú ér fèi): means to walk half the road and give up. You use it when start doing something, only to quit in the middle.

Over the next few weeks I plan on exploring idioms on this page and how to express them (or, how I would) in Kala.