A bird in the hand…

A few lexical changes…The word for “bird” was tsikua, and had onomatopoeic qualities that I did not like. I borrowed it from Cherokee tsisqua and it was a nice word. Recently, however, during composition of various translations I have grown to dislike it and its ambiguity. I changed it to kuatsi (just reversing the syllables) for a few days until I realized that wasn’t quite going to work either, so, I went back to the drawing board and decided that I would have three terms, one general term for any “endothermic vertebrate, characterized by feathers, toothless beaked jaws, the laying of hard-shelled eggs.” Then I thought it would add flavor and perhaps nuance to have to separate words for birds that fly, and flightless birds.

So, the general term for avian animals is otla, taken from: tototl, flightless birds, such as ostriches, penguins, etc. are referred to as peti, taken from: 3pd, and any bird that flies is referred to as a kusa, taken from: kuş.

These selections are purely aesthetical and meant to add depth to the semantic spectrum within Kala, however, if anyone has any suggestions about how this might impact translations or lexica, please let me know.